"raadio kontrollitud paat"

Postita siia naljakaid ja erilisi pilte ja videosid, mis on mudelismiga seotud
Post Reply
imm
Posts: 574
Joined: Sun Oct 01, 2006 22:54

"raadio kontrollitud paat"

Post by imm »

Müügikuulutus, mis hakkas millegipärast silma :lol:
http://www.okidoki.ee/item/540386/
User avatar
Kuno
Posts: 1436
Joined: Tue Apr 11, 2006 18:03
Location: Tallinn

Post by Kuno »

Google tõlgibki nii.... :lol:
rain92
Posts: 5
Joined: Mon Sep 27, 2010 15:49

Post by rain92 »

Kogu selle kuulutuse eesti keel on ülimalt põnev
Maksmine PayPaliga või meie pangakontole säästa vähemalt 5-7 päeva, et rakendamise eest, nagu me maksma kaupade saatmist baasi ainult koos 100% kindlusega soovi ostjad osta.
Rain
+372 51 89 171
RC-EST - Sinu mudelikaubamaja
Virtuaalselt: www.rc-est.ee
Reaalselt: Aardla 25B, Tartu
imm
Posts: 574
Joined: Sun Oct 01, 2006 22:54

Post by imm »

huvitav, kas sellise tõlke saab google abiga vene keelest :roll:
mis siis veel saab, kui üritada nüüd see "tõlgitud" versioon uuesti
vene keelde tõlkida :lol:
User avatar
cuprum
Posts: 1548
Joined: Fri Mar 09, 2007 22:16
Location: EEKE

Post by cuprum »

imm wrote: mis siis veel saab, kui üritada nüüd see "tõlgitud" versioon uuesti
vene keelde tõlkida :lol:

Nu siis saad miskit sellist: "ice-free sea ice-free land of Estonia Estonian" :twisted:
User avatar
felch
Posts: 1462
Joined: Wed Apr 22, 2009 16:48
Location: Tallinn, Nõmme
Contact:

Post by felch »

Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus :)
Oli kunagi säärane raamat nagu "Kirev küberneetika". Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Pole midagi paremat halvast ilmast !
andi
Posts: 140
Joined: Mon Aug 23, 2010 23:18
Location: Harjumaa, Järvamaa

Post by andi »

Kunagi ilmus meerikamaa uudistesaidil lugu, kuidas Lõuna-Eestis on kohalikel relvastatud kokkupõrked grusiinidega. Korduv tõlge oli miskist araabia portaalist läbi käinud, kus "Osseetia" kirjapilt on sama, mis "Eesti."
Raadiod: 35MHz kanal 61 ja 63
2,4GHz DSM2/DSMX
User avatar
cuprum
Posts: 1548
Joined: Fri Mar 09, 2007 22:16
Location: EEKE

Post by cuprum »

felch wrote:Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus :)
Yep. Nüüdseks juba tõesti aastakümneid tagasi, kui sai ülikoolis masintõlke teemadel kursusetöid tehtud, siis oli põhiprobleem see, et masin ei saanud tõlgitavast aru - nii ka praegu. Senikaua, kuni keeltes eksisteerivad homonüümid või homonüümsed vormid saab masintõlkijal "pea" pulki täis olema.
imm
Posts: 574
Joined: Sun Oct 01, 2006 22:54

Post by imm »

minu meelest on kogu asja point selles, et kui ma pole kindel et tekstist, mida ilmselt paljud loevad ja mille mina olen avaldanud ja tõlkinud kõik üheselt ja mõistlikult aru saavad siis ilmselt pole ka selle avaldamine mõistlik. Ehk kui ma näiteks ei suuda oma mõtet inglise keeles edasi anda siis kasutan inimeste abi, kes mu teksti tõlgivad või jätan üldse avaldamata. :roll:
User avatar
lauri
Administrator
Posts: 3057
Joined: Wed Jul 20, 2005 23:13
Location: Tallinn, Estonia
Contact:

Post by lauri »

felch wrote:Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Tõlkevigade vältimiseks kasutatakse nn backtranslationint.
Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator
Tulemuseks on teise sõnastusega algkeeles tekst, kuid mõte peab olema õigeks jäänud. Kui sisu/mõte on muutunud, viiakse sisse parandused.
Lauri Laidna - www.pistik.com
Post Reply