Müügikuulutus, mis hakkas millegipärast silma
http://www.okidoki.ee/item/540386/
"raadio kontrollitud paat"
Kogu selle kuulutuse eesti keel on ülimalt põnev
Maksmine PayPaliga või meie pangakontole säästa vähemalt 5-7 päeva, et rakendamise eest, nagu me maksma kaupade saatmist baasi ainult koos 100% kindlusega soovi ostjad osta.
Rain
+372 51 89 171
RC-EST - Sinu mudelikaubamaja
Virtuaalselt: www.rc-est.ee
Reaalselt: Aardla 25B, Tartu
+372 51 89 171
RC-EST - Sinu mudelikaubamaja
Virtuaalselt: www.rc-est.ee
Reaalselt: Aardla 25B, Tartu
Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus
Oli kunagi säärane raamat nagu "Kirev küberneetika". Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Oli kunagi säärane raamat nagu "Kirev küberneetika". Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Pole midagi paremat halvast ilmast !
Yep. Nüüdseks juba tõesti aastakümneid tagasi, kui sai ülikoolis masintõlke teemadel kursusetöid tehtud, siis oli põhiprobleem see, et masin ei saanud tõlgitavast aru - nii ka praegu. Senikaua, kuni keeltes eksisteerivad homonüümid või homonüümsed vormid saab masintõlkijal "pea" pulki täis olema.felch wrote:Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus
minu meelest on kogu asja point selles, et kui ma pole kindel et tekstist, mida ilmselt paljud loevad ja mille mina olen avaldanud ja tõlkinud kõik üheselt ja mõistlikult aru saavad siis ilmselt pole ka selle avaldamine mõistlik. Ehk kui ma näiteks ei suuda oma mõtet inglise keeles edasi anda siis kasutan inimeste abi, kes mu teksti tõlgivad või jätan üldse avaldamata.
Tõlkevigade vältimiseks kasutatakse nn backtranslationint.felch wrote:Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Tulemuseks on teise sõnastusega algkeeles tekst, kuid mõte peab olema õigeks jäänud. Kui sisu/mõte on muutunud, viiakse sisse parandused.Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator
Lauri Laidna - www.pistik.com