Page 1 of 1

"raadio kontrollitud paat"

Posted: Tue Oct 19, 2010 14:25
by imm
Müügikuulutus, mis hakkas millegipärast silma :lol:
http://www.okidoki.ee/item/540386/

Posted: Tue Oct 19, 2010 16:55
by Kuno
Google tõlgibki nii.... :lol:

Posted: Tue Oct 19, 2010 17:09
by rain92
Kogu selle kuulutuse eesti keel on ülimalt põnev
Maksmine PayPaliga või meie pangakontole säästa vähemalt 5-7 päeva, et rakendamise eest, nagu me maksma kaupade saatmist baasi ainult koos 100% kindlusega soovi ostjad osta.

Posted: Tue Oct 19, 2010 21:16
by imm
huvitav, kas sellise tõlke saab google abiga vene keelest :roll:
mis siis veel saab, kui üritada nüüd see "tõlgitud" versioon uuesti
vene keelde tõlkida :lol:

Posted: Tue Oct 19, 2010 21:41
by cuprum
imm wrote: mis siis veel saab, kui üritada nüüd see "tõlgitud" versioon uuesti
vene keelde tõlkida :lol:

Nu siis saad miskit sellist: "ice-free sea ice-free land of Estonia Estonian" :twisted:

Posted: Tue Oct 19, 2010 22:24
by felch
Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus :)
Oli kunagi säärane raamat nagu "Kirev küberneetika". Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...

Posted: Wed Oct 20, 2010 1:07
by andi
Kunagi ilmus meerikamaa uudistesaidil lugu, kuidas Lõuna-Eestis on kohalikel relvastatud kokkupõrked grusiinidega. Korduv tõlge oli miskist araabia portaalist läbi käinud, kus "Osseetia" kirjapilt on sama, mis "Eesti."

Posted: Wed Oct 20, 2010 8:19
by cuprum
felch wrote:Heh, see temaatika on aastakümneid vana aga ikka nagu uus :)
Yep. Nüüdseks juba tõesti aastakümneid tagasi, kui sai ülikoolis masintõlke teemadel kursusetöid tehtud, siis oli põhiprobleem see, et masin ei saanud tõlgitavast aru - nii ka praegu. Senikaua, kuni keeltes eksisteerivad homonüümid või homonüümsed vormid saab masintõlkijal "pea" pulki täis olema.

Posted: Wed Oct 20, 2010 11:16
by imm
minu meelest on kogu asja point selles, et kui ma pole kindel et tekstist, mida ilmselt paljud loevad ja mille mina olen avaldanud ja tõlkinud kõik üheselt ja mõistlikult aru saavad siis ilmselt pole ka selle avaldamine mõistlik. Ehk kui ma näiteks ei suuda oma mõtet inglise keeles edasi anda siis kasutan inimeste abi, kes mu teksti tõlgivad või jätan üldse avaldamata. :roll:

Posted: Wed Oct 20, 2010 12:19
by lauri
felch wrote:Seal räägiti eksperimendist kus oli ring tõlkijaid ja kui tõlge ringi algusesse tagasi saabus, oli teksti mõte juba sootuks teine.
Aastakümned lähevad aga midagi ei muutu...
Tõlkevigade vältimiseks kasutatakse nn backtranslationint.
Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator
Tulemuseks on teise sõnastusega algkeeles tekst, kuid mõte peab olema õigeks jäänud. Kui sisu/mõte on muutunud, viiakse sisse parandused.